Re: [PATCH V10 02/22] Documentation/zh_CN: Add basic LoongArch documentations
From: Wu X.C. <hidden>
Date: 2022-05-15 14:15:16
Also in:
lkml
Hi, On Sat, May 14, 2022 at 10:49:19PM +0800, Huacai Chen wrote:
Hi, Xuerui. On Sat, May 14, 2022 at 9:26 PM WANG Xuerui [off-list ref] wrote:quoted
Hi, On 5/14/22 16:03, Huacai Chen wrote:quoted
Add some basic documentation (zh_CN version) for LoongArch. LoongArch is a new RISC ISA, which is a bit like MIPS or RISC-V. LoongArch includes a reduced 32-bit version (LA32R), a standard 32-bit version (LA32S) and a 64-bit version (LA64). Reviewed-by: Alex Shi <alexs@kernel.org> Reviewed-by: Yanteng Si <redacted> Signed-off-by: Huacai Chen <redacted> --- Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 1 + .../translations/zh_CN/loongarch/features.rst | 8 + .../translations/zh_CN/loongarch/index.rst | 26 ++ .../zh_CN/loongarch/introduction.rst | 326 ++++++++++++++++++ .../zh_CN/loongarch/irq-chip-model.rst | 167 +++++++++ 5 files changed, 528 insertions(+) create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/index.rst create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/introduction.rst create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/irq-chip-model.rstdiff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst index 88d8df957a78..41c59950523c 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst@@ -171,6 +171,7 @@ TODOList: riscv/index openrisc/index parisc/index + loongarch/index TODOList:diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst b/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst new file mode 100644 index 000000000000..3886e635ec06 --- /dev/null +++ b/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst@@ -0,0 +1,8 @@ +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 + +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst + +:Original: Documentation/loongarch/features.rst +:Translator: Huacai Chen <chenhuacai@loongson.cn>Actually, here's an interesting situation: Every LoongArch (or Loongson) developer is native speaker of Chinese, not English, so most likely the "original" version of the various LoongArch documentation is actually the *Chinese* one, i.e. those added in this commit. As one can see, the English version has many unnatural expression recognizable even by a Chinese speaker (such as myself). I've seen worse translations (not necessarily in this patch series), broken to the point that even Chinese speakers with an adequate understanding of English (again, such as myself) *cannot* mentally map back into Chinese. (Usually such broken English are in fact perfect Chinese expression if mapped back word-for-word). So, how do we handle situation like this for the kernel documentation? Do we keep the English version as the "original" or "authoritative" version, even though they may be inaccurate compared to the "translation", or do we just switch a bit and move this "original" and "translator" information to the English version instead?I think the Chinese version is the original one, and the English version is translation.
As Documentation/translations/index.rst said: but please bear in mind that the *only* official documentation is the English one So, whatever the original language is, you need to keep the correct of English version. Even the English version is a translation, it is still the official documentation. It seems impossible to mark a official version as "translation". But we can remove the translation tag in Chinese version and add a note to explain why. Also, that means Loongson need to keep the synchronization of documentation. Updating the "official" document when the "original" document is updated ;) Thanks, Wu
[...]