Re: Possible German translation bug
From: Sören Krecker <hidden>
Date: 2025-11-28 05:19:51
Hi, for me as a native speeker the translation revison as "Revision" seems much better to me. Best regards, Sören Krecker Am 28.11.25 um 00:28 schrieb brian m. carlson:
We have the following string in Git, which is translated as follows in Spanish, French, and German: ---- % git rev-parse --verify nonexistent fatal: Needed a single revision % LC_ALL=es_MX.UTF-8 git rev-parse --verify nonexistent fatal: Se necesitó una revisión singular % LC_ALL=fr_CA.UTF-8 git rev-parse --verify nonexistent fatal : Une seule révision attendue % LC_ALL=de_DE.UTF-8 git rev-parse --verify nonexistent Schwerwiegend: Benötigte einen einzelnen Commit ---- In Spanish and French, we use the translation of the word "revision" because `git rev-parse --verify` can permit referring to an object of any type: blob, tree, commit, or tag. For instance, this is a blob: ---- % git rev-parse --verify v2.0.0:strbuf.c ee96dcfb816625436582833d812a7156513d5d39 ---- But in German, we use the noun "Commit". I admit my German is not very good[0] and my technical German is effectively nonexistent, but I presume "Commit" means "commit" and if so, that's simply not accurate in this case. It looks like in other places in the translation we use "Revisionsgang" for "revision walk" and "Revisionsliste" for "revision list", so maybe "Revision" is a possible option here, but that would be better decided by someone with a much better command of German than I have. Of course, I could be wrong altogether, in which case please accept my apologies for the noise. [0] I do hope to improve it in the new year, though.